Home |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Бл. Августин о Сердце ИисусаВоин копьем открыл Сердце ИисусаЕвангелист очень осторожен в выражениях; ибо он не сказал, что воин пронзил или поранил его бок, но сказал, что он открыл его, что тем самым там может быть открыта для нас дверь, из которой изливаются в Церковь те святые таинства, без которых мы не можем войти в истинную жизнь.
Бл. Августин
in Goffine's Devout Instructions, — Bensinger Brothers, 1896 Feast of the Sacred Heart of Jesus Блаженный Августин использует латинский перевод Нового Завета (Vulgate), в котором действительно говорится об открытии копьем бока Распятого:
34
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. (руск.)
34 εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. (греч.) 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. (англ.) 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. (лат.) Вышеприведенная цитата блаженного Августина, видимо, взята из его 120-го Трактата на Евангелие от Иоанна. 2. “Тогда подошли воины и перебили голени у одного и другого, распятых с Ним. Но когда они подошли к Иисусу и увидели, что он уже мертв, они не перебили Его голени: но один воин копьем открыл Его бок и тотчас оттуда излились кровь и вода.” Предложенное слово, использованное евангелистом, не говорит пронзил или поранил Его бок, или что-либо другое, но “открыл;” таким образом, в определенном смысле, врата жизни могли распахнуться из которых истекли таинства Церкви без которых нет входа в истинную жизнь. См. такжеСсылки
Литература
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|